زبان شناسی همگانی
درباره وبلاگ


سایت زبان شناسی همگانی در جهت گسترش و معرفی رشته زبان شناسی همگانی آغاز به کار کرد
rezasalimi18@yahoo.com

مدیر وبلاگ : رضا سلیمی
مطالب اخیر
نویسندگان
فردریک کاپلان و دانا کیانفر برگردان شیرین روشار

در آغاز ماه دسامبر گذشته، هر کس که از گوگل ترانسلیشن معادل ایتالیائی اصطلاح «این دختر زیباست» را می خواست، ترجمه عجیبی دریافت می کرد : «Questa ragazza è abbastanza»، یعنی «این دختر نسبتاً است». زیبائی «was lost in translation» - در طول ترجمه گم شده بود. چگونه امکان دارد که یکی از کارآمدترین مترجمین اتوماتیک دنیا، که دارای مخزن زبانی منحصر به فرد شامل میلیاردها جمله است، بتواند مرتکب چنین اشتباه ناشیانه ای بشود؟ پاسخ ساده است : از زبان انگلیسی می گذرد. «زیبا» را می توان «pretty» ترجمه کرد، که هم به معنای «زیبا» است و هم «نسبتاً». معنای دوم معادل واژه ایتالیائی «abbastanza» است.

یک بار که با این اصل آشنائی پیدا کردیم، به راحتی می توانیم جمله های عجیب و غریب و اغلب بامزه بسازیم. جمله «به نظر من شما یک رئیس جمهور فوق العاده دارید» می شود «Penso che tu abbia una bella sedia» یعنی : «به نظر من تو یک صندلی زیبا داری»، چون «رئیس جمهور» را به انگلیسی می توان «chair» نیز ترجمه کرد. استفاده از زبان انگلیسی به عنوان زبان محور گاه موجب تعبیرات نادرست می شود. ترجمه جمله ایتالیائی«Hai fatto un compito terrificante»، یعنی «تو مشق ات را افتضاح انجام داده ای»، با گوگل و با مداخله واژه انگلیسی «terrific» چنین می شود : «شما یک کار محشر انجام داده اید»؛ اصطلاح گویشی «مثل دم اسب باران می بارد» تبدیل می شود به یک جمله بسیار شاعرانه «Piove gatti e cani» - از آسمان سگ و گربه می بارد. این جمله که ترجمه ای  است از «It’s raining cats and dogs»، برای یک ایتالیائی کاملاً نامفهموم به نظر می آید.

برای تدوین یک مترجم اتوماتیک، می بایست مجموعه های بزرگ از متون همانند ترجمه شده از یک زبان به زبانی دیگر در اختیار داشت. گوگل، به عنوان یک مؤسسه آمریکائی، به طور منطقی ابزار خود را بر پایه متون جفت  که تقریباً همیشه از انگلیسی به عنوان زبان محور استفاده می کنند بنا کرده است. با این وصف، برای برگردان از زبان فرانسوی به ایتالیائی، می بایست «با معادل آن»، از یک ترجمه انگلیسی واسطه رد شد. این طرز عمل دخالت های زبانی قابل ملاحظه ای را موجب می شود. زبان فرانسوی و ایتالیائی نسبتاً به هم نزدیک هستند. در مقایسه، انگلیسی یک زبان مختص است، فشرده و پر از فرمولهای گویشی. درک نادرست متن راه را بر اشتباهات بیشمار می گشاید.  فرستادن یک اصطلاح به سوی فضای انگلیسی و سپس بازفرستادن آن به سوی زبان مقصد، موجب نوآوری های زبانی غیرارادی می گردد.

این  ترکیبات عجیب و غریبی که برنامه های ترجمه اتوماتیک تولید می کنند می توانند فکاهی به نظر بیایند. اصولاً ترجمه به طور کلی و ترجمه اتوماتیک به ویژه، مشکلات آشکاری را پیش رو قرار می دهند. با این وصف، چگونه می توان از اینکه ماشین اشتباه بکند تعجب کرد؟ وانگهی، این اشتباهات یک مزیت هم دارند؛ ما را وامی دارند تا درباره ویژگی هر زبان بیشتر بیاندیشیم. و در نهایت، رشد و تحول مجموعه متون دوزبانه ای که بتواند ما را از میانجیگری زبان انگلیسی برحذر کند، ونیز تصحیحاتی که خود کاربران انجام می دهند، باعث بهبود ترجمه ها خواهد شد. شاید غلط های عنوان شده در این مقاله، تاکنون تصحیح شده باشند، یعنی در لحظه ای که مقاله به زیر چاپ می رود – اصطلاحی که گوگل به زبان اسپانیائی چنین ترجمه می کند : «vamos a presionar»، یعنی «ما فشار خواهیم داد». آیا بایست واقعاً نگران این پدیده بود؟

برای دریافتن تأثیرات واقعی زبان انگلیسی به عنوان زبان محور، می بایست ترجمه اتوماتیک را در زمینه ای گسترده تر قرار داد یعنی در زمینه متونی که از آلگوریتم های  موجود برروی اینترنت استفاده می کنند. این برنامه های انفورماتیک نه تنها موجب ابداعات زبانی در زمینه ترجمه های اتوماتیک می شوند، بلکه برای تدوین اتوماتیک مقاله های مطبوعاتی، تصحیح محتوای صفحات ویکی پدیا از لحاظ نحوی و معنائی، تولید پیام های بازرگانی هدفدار یا بهبود محتوای یک صفحه وب برای سهولت بخشیدن به  اندکس کردن آن از سوی موتورهای جستجو  نیز از آنها استفاده می شود.

در نتیجه، چگونه می توانیم منابع زبانی دست اول که به دست انسان بدون میانجیگری آلگوریتم (مکالمات کتبی، محتوای کتابهای الکترونیک و غیره) تهیه شده اند را از منابع دست دوم ، که از دگرگونی های آلگوریتمی منابع دست اول به دست آمده اند، تشخیص دهیم ؟

با فراگیرشدن عمل تکمیل خودکار در بسیاری از رابط های کاربری (ایتنرفیس) – کاربر شروع یک اصطلاح را تایپ می کند، و برنامه ای به طور خودکار جمله را تکمیل می کند -، زمانی که متنی را آنلاین می نویسیم، آلگوریتم ها به واسطه هائی تقریباً سیستماتیک تبدیل شده اند. در بسیاری موارد، دیگر متون خود را حرف به حرف یا کلمه به کلمه تایپ نمی کنیم : بلکه به انتخاب از میان چندین پیشنهاد ممکن آلگوریتم اکتفا می کنیم. این طرز نگارش سرعت و کارآئی را یک جا جمع می کند مخصوصاً در مواردی که از صفحه کلید کوچک تلفن همراه استفاده می کنیم. در این چهارچوب جدید، نوشتن فقط در انتخاب سریع مسیری در نمودار اصطلاحات پیش بینی شده خلاصه می شود. تا چند سال دیگر، بدون شک یافتن رابط کاربری (اینترفیسی) که این تکنولوژی را به کار نگیرد دشوار خواهد بود.

مانند دیگر منابع دست دوم، متونی که به وسیله آلگوریتم ها توسط مترجمین اتوماتیک تهیه می شوند الزاماً به عنوان دست دوم شناسائی و برچسب نخواهند خورد. برعکس، اغلب خود را به عنوان منابع طبیعی دست اول معرفی خواهند کرد که خوانندگان می توانند احتمالاً به صورت نمونه از آن استفاده کنند. هیچ دلیلی ندارد کاربری که ایتالیائی زبان مادری اش نیست، اصطلاح «Piove gatti e cani» را غلط به حساب آورد. این نکته خیلی بیشتر در مورد آلگوریتم هائی که ساختار یک زبان را از غربال رد می کنند تا به شکل مصنوعی متونی جدید تولید کنند صادق است. آلگوریتمی که برای بهبود ظرفیت ترجمه اش در جستجوی یک منبع دست اول است، می تواند اشتباهاً از متنی که توسط آلگوریتم دیگری تهیه شده و حاوی معانی غلط و دوستان دروغین است، استفاده کند.

فراگیر شدن منابع «آلوده» توسط اتومات ها بر روی اینترنت، مجموع یک بنای تکنولوژیک را تهدید می کند که برای مقدار انبوه داده ها مزیت بیشتری قائل است تا کنترل سیستماتیک کیفیت آنها. از هم اکنون، نمونه های بیشماری از اصطلاحات عجیب و غریب روی وب می بینیم. روی سایت مغازه آنلاینی که آپل نرم افزارهای خود را می فروشد (Apple Store)، به طور مثال این کامنت ها را در مورد نرم افزار کاربردی (اپلیکیشن)  که با آن می توان در حین راه رفتن پیام تایپ کرد می خوانیم ...«استفاده غریزی، نتایج زیبا و از نو سر حال. مرسی از کسی که درست کرده آن را! واقعاً با حال است و توصیه می کند». کمی دورتر، کامنت دیگری از قرار معلوم با برخی از عجایب زبانی اولی همصدا شده : «به من کمک می کند وارد کنم متن را افقی و عمودی، بفرستم پیام های اس ام اس، بفرستم ایمیل، بفرستم پیام روی توئیتر و فیس بوک... بامزه است، مرسی از شما!»

این جمله هائی که ترکیبات عجیب آلگوریتم ها در بر دارند می توانند  در مرحله دوم به عنوان نمونه  برای خدمات متون واسطه ای به کار آیند که مثلاً پیشنهاد می کنند اصطلاحی که در حال تایپ آن هستید را به طور اتوماتیک تکمیل کنند. هیچ بعید نیست که در چند سال دیگر، یک ایتالیائی که جمله ای را با واژه «Piove …» شروع بکند، دستگاه به او ادامه اش را «Piove gatti e cani» پیشنهاد کند، اصطلاحی که احتمالاً در کل تاریخ زبان ایتالیائی هرگز نه نوشته شده و نه به زبان آمده است.

به این ترتیب، زبان انگلیسی محور، بالقوه سهمی در نوعی پدیده اختلاط زبانی دارد : شکل گیری یک زبان جدید بر پایه تغییر شکل دیگر زبان های قدیمی تر در اثر استفاده، پدیده ای بسیار شناخته شده نزد زبان شناسان. در حال حاضر، تغییرات وارده از طریق میانجیگری آلگوریتمی، بین دو سیستم زبان شناسی نوعی زبان یدکی را تشکیل می دهد، نوعی زبان تماس، بالقوه ناپایدار. اما، در حالی که نسلی جدید در معرض این اصطلاحات دگرگون شده قرار می گیرد، این خطر وجود دارد که ابداعات در قالب زبانی منسجم و مستقل، یک زبان مختلط، شکل قانونی پیدا کنند. تحولی که میانجیگری  رابط های کاربری (اینترفیس) جدید می تواند به آن سرعت بخشد، همان زبان های مصنوعی نزدیک به اصل که دارای قابلیت تأثیرگذاری شدید بر گونه های بیانی آینده هستند.

بدین سان، امپریالیسم زبانی انگلیسی تأثیراتی بسیار حساس تر از آنچه که  رویکردهای متمرکز بر «جنگ زبان ها» القا می کنند، به وجود می آورد. در واقع، چرخیدن به دور محور تنها یک زبان، موجب می شود که در تمامی زبان های دیگر منطق های زبانی مختص آن زبان و سپس، به تدریج، روش های اندیشه بخصوص آن را وارد کنیم. این پدیده همچنین می تواند سبب یک دگرگونی زبانی کلی شود که در آن آلگوریتم ها نقش کلیدی را به عهده دارند. اگر زبان انگلیسی به عنوان واسطه در میان زبان های اروپائی عمل می کند، بدون شک زبان هائی دیگر هستند که همین موقعیت را در حوزه های زبانی دیگر اشغال می کنند (مانند زبان هندی). به این ترتیب، شبکه ای از ترجمه زنجیره ای که با ارجاع به زبان های واسطه ای متعدد عمل می کند در سطح جهانی به وجود می آید.

چه کسی در پنج سال آینده هنوز منابع دست اول خالص تولید خواهد کرد؟ تا کی صبر خواهیم کرد پیش از آنکه اولین ابداعات آلگوریتمی به عنوان گونه های طبیعی تلقی شوند؟ این طرز نگارش های دورگه مطالعه ای دقیق می طلبند. و شاید به وجود آمدن یک علم زبان شناسی نوین که بطور انبوه از آلگوریتم ها استفاده کند، برای بهتر فهمیدن و زیر نظر داشتن تأثیرات آلگوریتم ها...

نوشته : فردریک کاپلان و دانا کیانفر

(به نوبت مسئول و دانشجوی دکترای آزمایشگاه دیجیتال هومانیتیز مدرسه پلی تکنیک فدرال لوزان سوئیس)

 





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
سه شنبه 8 بهمن 1398 05:22 ب.ظ
Hello, I enjoy reading through your post. I like to write a little comment to support you.
جمعه 4 بهمن 1398 07:47 ب.ظ
Pretty! This was a really wonderful article. Thank you for supplying these details.
چهارشنبه 2 بهمن 1398 12:16 ب.ظ
Wonderful article! We will be linking to this great article on our site. Keep up the great writing.
چهارشنبه 25 دی 1398 07:33 ب.ظ
Thanks for sharing such an article with. I found it very helping and it actually worked for me. Keep it up with your job.
دوشنبه 23 دی 1398 04:56 ب.ظ
You have explained commenting tips really well.
سه شنبه 17 دی 1398 04:22 ب.ظ
Nice post. I learn something new and challenging on sites I stumbleupon every day. It will always be useful to read through content from other writers and practice something from their web sites.
سه شنبه 17 دی 1398 01:24 ب.ظ
What's up i am kavin, its my first occasion to commenting anyplace, when i read this paragraph i thought i could also create comment due
to this sensible post.
سه شنبه 17 دی 1398 02:31 ق.ظ
Hey there would you mind letting me know which webhost you're using?
I've loaded your blog in 3 completely different web browsers and I
must say this blog loads a lot quicker then most.
Can you suggest a good internet hosting provider at a
reasonable price? Thanks a lot, I appreciate it!
شنبه 14 دی 1398 12:13 ب.ظ
It’s really a nice and helpful piece of information. I am happy that you simply shared this useful info with us. Please stay us informed like this. Thank you for sharing.
پنجشنبه 12 دی 1398 08:39 ب.ظ
Great article, exactly what I was looking for.
سه شنبه 10 دی 1398 01:50 ب.ظ
constantly i used to read smaller articles that also clear their
motive, and that is also happening with this article which I am
reading here.
یکشنبه 8 دی 1398 06:39 ب.ظ
My brother recommended I may like this web site. He was once entirely right. This post actually made my day. You can not believe simply how a lot time I had spent for this information! Thanks!
سه شنبه 3 دی 1398 09:37 ب.ظ
I’m impressed, I must say. Truly rarely do I encounter a weblog that’s both educative and entertaining, and let me tell you, you have hit the nail around the head. Your concept is outstanding; the problem is an element that insufficient persons are speaking intelligently about. We are delighted we stumbled across this around my look for something concerning this.
سه شنبه 19 آذر 1398 01:45 ق.ظ
I do not even understand how I stopped up right here, however I believed this submit
was great. I don't recognise who you are but definitely you are going to a famous blogger should you aren't already.
Cheers!
دوشنبه 18 آذر 1398 05:19 ب.ظ
Download ringtones, message tones, alert tones etc... Free mobile ringtones for all type of phones, shared and submitted by our users. Choose from over 41000 ringtones uploaded under various categories. Get the latest ringtones in mp3 file format and set the coolest, trendiest tone as your mobile ringtone.<br>

<a href=https://dolotnuthietke.com>download ringtone mp3В hindi</a>
<a href=https://dolotnuthietke.com/sitesmapes.php>iphone x ringtone download mp3 pagalworld</a>
<br>

Access unlimited number of ringtones and download them with out sign up or registration. Surveys reveal that more than half of the mobile phone users between 15 to 30 years of age download ringtones at least once. To upload and share your collection of ringtones with other, click the 'Upload Ringtone' button and submit .mp3 files under 2MB in size.<br>

<a href="http://abzarforoosh.ir/post/40/">pubg ringtone mp3 download</a>
71339fe
جمعه 15 آذر 1398 03:13 ب.ظ
My coder is trying to convince me to move to .net from PHP.
I have always disliked the idea because of the costs.
But he's tryiong none the less. I've been using WordPress on several websites for
about a year and am nervous about switching to another platform.
I have heard very good things about blogengine.net.
Is there a way I can transfer all my wordpress content
into it? Any help would be really appreciated!
چهارشنبه 13 آذر 1398 12:57 ب.ظ
I'll immediately take hold of your rss as I can't find your email subscription link or e-newsletter service.

Do you have any? Kindly allow me realize so that I may subscribe.
Thanks.
یکشنبه 10 آذر 1398 03:59 ب.ظ
I really love your site.. Great colors & theme. Did you develop this web site yourself?
Please reply back as I'm trying to create my own personal site and would like to find out where you got this from or just what
the theme is called. Many thanks!
شنبه 9 آذر 1398 01:12 ب.ظ
I all the time used to study article in news papers but now
as I am a user of internet so from now I am using net for
articles, thanks to web.
شنبه 9 آذر 1398 01:07 ق.ظ
Everything is very open with a clear explanation of the issues.
It was really informative. Your website is useful. Thanks for sharing!
یکشنبه 26 آبان 1398 11:25 ق.ظ
Everyone loves it whenever people come together and
share ideas. Great website, stick with it!
یکشنبه 19 آبان 1398 03:48 ب.ظ
Hey this is kind of of off topic but I was wanting to know if blogs use WYSIWYG editors or if you have
to manually code with HTML. I'm starting a blog soon but have no coding experience so I wanted to get advice from someone with experience.
Any help would be greatly appreciated!
پنجشنبه 24 مرداد 1398 04:30 ق.ظ
Nice post. I used to be checking continuously this blog
and I am inspired! Extremely useful information particularly the closing part :
) I deal with such info a lot. I used to be seeking this
particular information for a long time. Thank you and good luck.
چهارشنبه 9 مرداد 1398 10:21 ب.ظ
I'm gone to convey my little brother, that he should also go to see this website on regular basis to get updated from hottest gossip.
سه شنبه 1 مرداد 1398 02:12 ب.ظ
Thank you for sharing your thoughts. I really appreciate your efforts and I am waiting
for your further post thank you once again. plenty of fish natalielise
دوشنبه 13 خرداد 1398 12:08 ق.ظ
Hello, i think that i saw you visited my site thus i came to
“return the favor”.I am trying to find things to improve my web site!I suppose its ok
to use some of your ideas!!
یکشنبه 12 خرداد 1398 12:41 ق.ظ
Good day! This is kind of off topic but I need some help from an established blog.
Is it very difficult to set up your own blog? I'm not very techincal but I can figure things out pretty
quick. I'm thinking about setting up my own but I'm
not sure where to start. Do you have any tips
or suggestions? Appreciate it
پنجشنبه 9 خرداد 1398 04:51 ق.ظ
Very nice post. I just stumbled upon your blog and wished to say
that I have really enjoyed browsing your blog posts.
After all I will be subscribing to your rss feed and I hope you write again very soon!
پنجشنبه 12 اردیبهشت 1398 04:27 ب.ظ
men with erectile dysfunction http://viagralim.us men with erectile dysfunction !
Hi there, yup this article is actually good and I have learned lot of things from it regarding blogging. thanks.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
 
 
 
ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | اخبار کامپیوتر، فناوری اطلاعات و سلامتی مجله علم و فن | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو